อัสลามูอาลัยกุม ตั้งแต่เขียนบลอกนี้เป็นครั้งแรกเลยที่ให้สลาม อาจจะมีใครซักคนหลงมาอ่านเนอะถึงไม่มีคนอ่านคุยกับตัวเองก็ได้เมื่ออาทิตย์ที่แล้วต้องมารับหน้าที่มานำเสนอกลอนรัก(น้ำเน่า)หน้าชั้นเรียนที่มีชื่อว่า "Red Red Rose" เขียนโดย Robert Burns ในปี 1794จริงๆแล้วกลอนนี้แต่งขึ้นมาเพื่อขับร้องขณะเขาไปเที่ยว Scotland ผมก็เลยลองมาแปลงเป็นภาษาไทยดูคงจะไม่ทำให้กลอนเขาเสียน่ะ ใครที่อ่านแล้วคิดอย่างไรช่วยชี้แนะด้วยครับผม






O MY Luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June:

O my Luve’s like the melodie,

That’s sweetly play’d in tune.


As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.


Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.


And fare-thee-weel, my only Luve,

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ 'twere ten thousand mile!

รักของฉันเปรียบดังกุหลาบแดง ที่มีแรงในเดือนมิถุนา

รักของฉันคือโน้ตอันนานา ที่เริงร่าไปมาในทำนอง


ความงดงามของเธอเกินห้ามใจ ฉันหลงไปในรักตามขันลอง

ฉันจะรักรักเธอไม่จับจอง จะจ้องมองแม้สมุทรจะแห้งเหือด


จนกว่าน้ำทะเลจะแห้งไป แม้หินไหม้อาทิตย์ร้อนจนเดือด

เธอเป็นคนคนนั้นที่ฉันเลือก จนกว่าเลือดเม็ดทรายจะสลาย


แม้ข้าวยากหมากแพงฉันจะหา ฉันจะมาพบเธอทีฟ้าไกล

จะเป็นสิ่งที่เพ้อฝันคงไม่ใช่ สุดฟ้าไกลเพียงใดฉันรักเธอ




ใครว่าอังกฤษเป็นเรื่องยาก (ผมคราบบบบ) ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว (แต่ยากมาก)

ไม่มีความคิดเห็น: